HAMLET . . Extraits bilingues .
|
Hamlet's Genuineness
L'authenticité de Hamlet
Dans
cet extrait, Gertrude, la mère de Hamlet, déplore l’entêtement
de son fils à conserver l’habit noir et prolonger ainsi le deuil
de son père. Le prince procastinateur lui rétorque alors
que les vêtements couleur d’encre (inky cloak) ne sont pour
lui qu’un des fallacieux apparats que l’homme revêt traditonnellement
pour montrer son chagrin. En ce qui le concerne, il ignore les faux-semblants
et ses sentiments ne peuvent trouver une expression dans un tel simulacre
(But I have that within which passes show).
|
Queen
: Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not for ever with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust. Thou know’st ‘tis common : all that lives must die, Passing through nature to eternity. Hamlet : Ay, madam, it is common. Queen :
If it be,
Hamlet :
Seems,
madam ? Nay, it is. I know not ‘seems’.
(Act I.
Scene 2. 268-86)
|
La
Reine : Bon Hamlet, dépouille ces couleurs nocturnes,
Et jette au roi de Danemark un regard ami. Ne t’acharne pas, les paupières ainsi baissées, A chercher ton noble père dans la poussière. Tu le sais, c’est la règle commune : Tout ce qui vit doit mourir, emporté par la nature dans l’éternité. Hamlet : Oui, madame, c’est la règle commune. La Reine : S’il en est ainsi, pourquoi, dans le cas présent, te semble-t-elle si étrange ? Hamlet
: Elle me semble, madame ! Non : elle est.
|
Hamlet's Love Letter to Ophelia
La lettre d'amour de Hamlet à Ophélie
Doubt
thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love. (ActII. Sc.2. 115-18) |
Doute
que les astres soient de flammes,
Doute que le soleil tourne, Doute que la vérité soit la vérité, Mais ne doute jamais de mon amour ! |
Hamlet's Humanism
L'humanisme de Hamlet
What
piece of work is a man
How noble in reason, how infinite in faculties, in form And moving how express and admirable, in action How like an angel, in apprehension how like a god : The beauty of the world, the paragon of animals (Act II, scene 2, 303-307) |
Quel
chef d’œuvre que l’homme !
Qu’il est noble dans sa raison ! Qu’il est infini dans ses facultés ! Dans sa force et dans ses mouvements, comme il est expressif et admirable Par l’action, semblable à un ange ! Par la pensée, semblable à un Dieu ! C’est la merveille du monde ! l’animal idéal ! |
Hamlet's belief that a divinity shapes our ends
La croyance de Hamlet qu'une divinité
préside à nos fins
If
it be now, tis not to come;
If it be not to come, it will be now; If it be not now, yet it will come. The readiness is all. (Act V. sc.2. 216-18) |
Si
mon heure est venue, elle n’est pas à venir ;
Si elle n’est pas à venir, elle est venue Si mon heure n’est pas venue, elle viendra plus tard, inévitable. Le tout est d’être prêt. |
Hamlet's Amorous Lunacy
Le délire amoureux de Hamlet
Remarquer
avec quelle propension pour l’hyperbole le prince danois se targue dans
cet extrait des exploits titanesques - souvent révélateurs
de déraison (manger un crocodile, boire du vinaigre, s’écorcher
vif…) - qu’il est prêt à réaliser pour montrer
l’infinitude de son amour pour Ophélie comparé à l’affection
fraternelle d’un Laertes. On note également, toujours dans cette
perspective de disproportion, la résonnance myhtique de la joute
verbale des deux protagonistes à coup d’empilement montagneux ;
en effet le ‘Pélion’ de Laertes – T’o’overtop old Pelion and
the skyish head / Of blue Olympus – est une montagne rendue fameuse
par le myhte grec dans lequel les Géants, en guerre avec les dieux,
empilèrent le ‘Pélion’ sur la montagne voisine du nom de
‘Ossa’ – Make Ossa like a wart – afin d’atteindre le mont Olympe.
|
Laertes
: O, treble woe
Fall ten times on that cursed head Whose wicked deed thy most ingenious sense Depriv’d thee of.– Hold off the earth awhile, Until I have caught her once more in mine arms. (Leaps in the grave)
Now pile your dust upon the quick and dead,
Hamlet :
What is he whose grief
Laertes : (grappling with him) The devil take thy soul Hamlet :
Thou pray’st not well.
King : Pluck them asunder. Queen : Hamlet ! Hamlet ! All : Gentlemen ! Horatio : Good my lord, be quiet. Hamlet :
Why, I will fight with him upon this theme
Queen : O my son, what theme ? Hamlet :
I lov’d Ophelia. Forty thousand brothers
King : O, he is mad, Laertes. Queen : For love of God forbear him. Hamlet :
’Swounds, show me what thou’t do.
(Act V.
Scene 1. 239-78)
|
Laertes
: Oh ! Qu’un triple malheur
Tombe dix fois triplé sur la tête maudite De celui dont la cruelle conduite t’a privée de ta noble intelligence ! Retenez la terre un moment, que je la prenne encore une fois dans mes bras. (Il se jette dans la tombe)
Maintenant entassez votre poussière sur le vivant et sur la morte,
Hamlet
: Quel est celui dont la douleur montre une telle emphase ?
Laertes : (L’empoignant) Que le démon prenne ton âme ! Hamlet
: Tu ne pries pas bien.
Le Roi : Séparez-les ! La Reine : Hamlet ! Hamlet ! Horatio : Mon bon seigneur, calmez-vous (Les assistants les séparent) Hamlet
: Oui, je veux lutter avec lui pour cette cause
La Reine : Ô mon fils, pour quelle cause ? Hamlet : J’aimais Ophélie. Quarante mille frères ne pourraient pas, avec tous leurs amours réunis, parfaire la somme du mien. Qu’es-tu prêt à faire pour elle ? Le Roi : Oh ! il est fou Laertes. La Reine : Pour l’amour de Dieu, laissez-le dire ! Hamlet
: Morbleu ! montre-moi ce que tu veux faire.
|
Hamlet's Maxim
La maxime de Hamlet
‘
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew, and dog will have his day’ (Act V, scene 1, 286-87) |
Hercule
lui-même aura beau faire ! …
Le chat peut miauler, le chien aura sa revanche. |